La UAB edita un llibre per solucionar les errades lingüístiques que no detecten els correctors i diccionaris en línia
Correctors ortogràfics, diccionaris i enciclopèdies en línia s’han convertit en eines imprescindibles: ja gairebé ningú fa públic un text sense haver-lo passat abans pel corrector digital, però sovint el resultat està ple encara d’errades lingüístiques. Detectar-les i solucionar-les és l’objectiu del libre que ha editat la UAB: Allò que el corrector no s’endugué. La correcció postdigital -escrit pels professors de Filologia Catalana de la UAB, Daniel Casals, Anna M.Torrent i Margarida Bassols-, que acaba de sortir al mercat i que es presenta demà dimarts, 16 de gener, a Barcelona.
La seu de l’Institut d’Estudis Catalans (IEC) acollirà demà dimarts 16 de gener, a les 19.30 hores, la presentació del llibre Allò que el corrector no s’endugué. La correcció postdigital, editat pel Servei de Publicacions de la UAB i escrit pel professor Daniel Casals, i les professores jubilades Anna M.Torrent i Margarida Bassols, del Departament de Filologia Catalana de la UAB. A la presentació intervindran un dels autors, Daniel Casals, el membre de l’IEC Isidor Marí -que ha prologat el llibre-, i la vicepresidenta de la Secció Filològica de l’IEC Mila Segarra.
Els professors de la UAB es van adonar que amb l’aparició dels correctors en línia els estudiants se’n refiaven en excés i no s’adonaven del munt d’errades que no esmenaven. Els textos quedaven plens d’errors textuals, de coherència i d’estructura que els correctors eren incapaços de resoldre. Del recull de totes aquestes errades en sorgeix aquest manual. “Volíem que els estudiants fossin crítics amb aquests correctors”, diu el filòleg i professor Daniel Casals.
Els problemes més freqüents detectats per aquests docents són els que analitzen en el llibre: la puntuació, les convencions i els aspectes tipogràfics, els pronoms personals forts i febles, els possessius, les preposicions per i per a, els règims verbals, els verbs ser i estar, els adverbis amb -ment, els adjunts locatius, les datacions, l’ordre oracional i el sintagmàtic, els connectors, la correlació verbal i les interferències lingüístiques.
El llibre mira d’aclarir els dubtes que el corrector digital no respon, i denuncia la “confiança ingènuament excesiva” que molts usuaris poden tenir en ells, fa notar Isidor Marí en el pròleg. ”Ni està bé tot el que deixa de marcar el corrector, ni està malament tot allò que marca” diu.
No és un manual tradicional ni una obra erudita per a especialistes, sinó una eina pràctica perquè el parlant o l’escriptor (estudiant, periodista, guionista, traductor, traductor o professor) pugui expresar-se.
“El llibre s’ha plantejat gairebé com un manual d’autoajuda, perquè vol facilitar,de la manera més sintètica i eficaç possible, la resolució de dubtes lingüístics que sorgeixen amb freqüència” diu Daniel Casals.
Per això aborda els problemes més habituals. Cada unitat resumeix el tipus de problema que tracta, n’explica els paràmetres que el determinen, hi ofereix un seguit de solucions genuïnes i d’exercicis, i facilita bibliografia complementària per aprofundir-hi.
Les propostes abracen el català central, però tenen en compte tant la llengua estàndard escrita com la llengua estàndard oral i els registres informals.
En el llibre hi ha col.laborat el Departament de Filologia Catalana de la UAB, l’Institut d’Estudis Catalans i el Servei de Publicacions de la UAB.
Sobre els autors del llibre
Daniel Casals és doctor en Filologia Catalana, llicenciat en Lingüística i Periodisme, i professor titular de la UAB adscrit al Departament de Filologia Catalana, del qual n’ha estat director (2011-2017). La seva recerca es centra en l’ús actual i històric del català als mitjans de comunicació. Ha publicat articles i llibres com El català en antena, Ràdio en català i, en coautoria, El català als mitjans de comunicació. És coeditor de Futbol i llengua i editor de Quan la llengua ven. Estudis de llenguatge publicitari català.
Anna M.Torrent és doctora en Filologia Catalana, membre del grup Llengua i Mèdia des de la seva creació i directora del 1991 al 2004. La seva investigació s’ha centrat en la llengua dels mitjans i de la publicitat. Ha coordinat diversos projectes d’investigació subvencionats sobre el model de llengua a la televisió catalana. És autora de La llengua de la publicitat, i coautora i coeditora d’Els anuncis de la premsa, Futbol i llengua i Guia fonètica per a les televisions locals.
Margarida Bassols és pedagoga, doctora en Filologia Catalana i membre del grup Llengua i Mèdia, del qual va ser directora del 2005 al 2013. Ha abordat temes com l’argumentació, la controvèrsia televisiva i l’emocionalització del discurs. Entre les seves obres més destacades hi ha Les claus de la pragmàtica i El llenguatge dels polítics. El cas català. També és coautora i coeditora d’El col.loquial dels mitjans de comunicació i de L’audiodescripció en català.
PER ADQUIRIR EL LLIBRE:
En la versió digital: plataformes Google Play i Unebook.es
En la versió a paper: “sota demanda” a la web del Servei de Publicacions de la UAB: www.uab.cat/publicacions